TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:29:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分天帝品第四之三 đệ tam phần Thiên đế phẩm đệ tứ chi tam 爾時, nhĩ thời , 天帝釋及此三千大千世界所有四大王眾天乃至色究竟天, Thiên đế thích cập thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 咸作是念:「尊者善現承佛神力,為諸菩薩摩訶薩眾雨大法雨, hàm tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện thừa Phật thần lực ,vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vũ đại pháp vũ , 我等今者為供養故,各宜化作天諸妙花, ngã đẳng kim giả vi/vì/vị cúng dường cố ,các nghi hóa tác Thiên chư diệu hoa , 奉散如來、應、正等覺及諸菩薩摩訶薩眾并苾芻僧、尊 phụng tán Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh Bí-sô tăng 、tôn 者善現、甚深般若波羅蜜多而為供養。」 時, giả thiện hiện 、thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi cúng dường 。」 thời , 天帝釋及諸天眾作是念已, Thiên đế thích cập chư Thiên Chúng tác thị niệm dĩ , 便各化作天妙音花奉散供養。時,此三千大千世界花悉充滿, tiện các hóa tác Thiên Diệu-Âm hoa phụng tán cung dưỡng 。thời ,thử tam thiên đại thiên thế giới hoa tất sung mãn , 以佛神力,於虛空中合成花臺,莊嚴殊妙, dĩ Phật thần lực ,ư hư không trung hợp thành hoa đài ,trang nghiêm thù diệu , 量等三千大千世界。 具壽善現覩斯事已, lượng đẳng tam thiên đại thiên thế giới 。 cụ thọ thiện hiện đổ tư sự dĩ , 作是念言:「今所散花於諸天處未曾見有, tác thị niệm ngôn :「kim sở tán hoa ư chư thiên xứ vị tằng kiến hữu , 是花殊妙定非水陸草木所生,應是諸天從心化出。」 時, thị hoa thù diệu định phi thủy lục thảo mộc sở sanh ,ưng thị chư Thiên tùng tâm hóa xuất 。」 thời , 天帝釋既知善現心之所念, Thiên đế thích ký tri thiện hiện tâm chi sở niệm , 謂善現言:「此所散花實非水陸草木所生, vị thiện hiện ngôn :「thử sở tán hoa thật phi thủy lục thảo mộc sở sanh , 但是諸天心所化現。」 爾時,善現語帝釋言:「此花不生即非花也。 đãn thị chư Thiên tâm sở hóa hiện 。」 nhĩ thời ,thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「thử hoa bất sanh tức phi hoa dã 。 」時,天帝釋問善現言:「為但是花不生, 」thời ,Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị đãn thị hoa bất sanh , 為餘法亦爾?」 善現答言:「非但是花不生, vi/vì/vị dư Pháp diệc nhĩ ?」 thiện hiện đáp ngôn :「phi đãn thị hoa bất sanh , 餘法亦無生義。何謂也?憍尸迦!色亦不生, dư Pháp diệc vô sanh nghĩa 。hà vị dã ?Kiêu-thi-ca !sắc diệc bất sanh , 受、想、行、識亦不生,此既不生即非色乃至識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh ,thử ký bất sanh tức phi sắc nãi chí thức 。 所以者何?以不生法離諸戲論,不可施設為色等故。 sở dĩ giả hà ?dĩ bất sanh pháp ly chư hí luận ,bất khả thí thiết vi/vì/vị sắc đẳng cố 。 眼處乃至意處,色處乃至法處,眼界乃至意界, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,sắc xử nãi chí Pháp xứ ,nhãn giới nãi chí ý giới , 色界乃至法界,眼識界乃至意識界, sắc giới nãi chí Pháp giới ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 眼觸乃至意觸, nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受,地界乃至識界,因緣乃至增上緣, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ,địa giới nãi chí thức giới ,nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên , 無明乃至老死, vô minh nãi chí lão tử , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,內空乃至無性自性空, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 真如乃至不思議界,斷界乃至無為界,苦、集、滅、道聖諦, chân như nãi chí bất tư nghị giới ,đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới ,khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 四念住乃至八聖道支,四靜慮、四無量、四無色定, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 八解脫、九次第定,空、無相、無願解脫門, bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 淨觀地乃至如來地,極喜地乃至法雲地, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 五眼、六神通,如來十力乃至十八佛不共法, ngũ nhãn 、lục Thần thông ,Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 三十二大士相、八十隨好,無忘失法、恒住捨性, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 一切陀羅尼門、三摩地門, nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 一切智、道相智、一切相智, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 預流向、預流果乃至菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, dự lưu hướng 、dự lưu quả nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩及諸如來應正等覺,應知亦爾。」 時, Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác ,ứng tri diệc nhĩ 。」 thời , 天帝釋竊作是念:「尊者善現智慧甚深, Thiên đế thích thiết tác thị niệm :「Tôn-Giả thiện hiện trí tuệ thậm thâm , 不壞假名而說法性。 bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。 」 佛知其意便印彼言:「如憍尸迦心之所念,具壽善現智慧甚深, 」 Phật tri kỳ ý tiện ấn bỉ ngôn :「như Kiêu-thi-ca tâm chi sở niệm ,cụ thọ thiện hiện trí tuệ thậm thâm , 不壞假名說諸法性。」 時, bất hoại giả danh thuyết chư pháp tánh 。」 thời , 天帝釋即白佛言:「尊者善現於何等法不壞假名而說法性?」 爾時, Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện ư hà đẳng Pháp bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!色乃至識但是假名, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !sắc nãi chí thức đãn thị giả danh , 如是假名不離法性, như thị giả danh bất ly pháp tánh , 具壽善現不壞如是色等假名而說色等法性。所以者何?色等法性無壞無不壞, cụ thọ thiện hiện bất hoại như thị sắc đẳng giả danh nhi thuyết sắc đẳng pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?sắc đẳng pháp tánh vô hoại vô bất hoại , 是故善現所說亦無壞無不壞, thị cố thiện hiện sở thuyết diệc vô hoại vô bất hoại , 如是乃至一切如來、應、正等覺,應知亦爾。 như thị nãi chí nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ứng tri diệc nhĩ 。 憍尸迦!具壽善現於如是法不壞假名而說法性。」 爾時, Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư như thị pháp bất hoại giả danh nhi thuyết Pháp tánh 。」 nhĩ thời , 善現語帝釋言:「憍尸迦!如是!如是!如佛所說, thiện hiện ngữ Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị !như thị !như Phật sở thuyết , 諸所有法無非假名。 chư sở hữu Pháp vô phi giả danh 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩知一切法但假名已,應學般若波羅蜜多。 Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp đãn giả danh dĩ ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩如是學時,不於色學, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất ư sắc học , 亦不於受、想、行、識學。 diệc bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học 。 所以者何?是菩薩摩訶薩不見色可於中學,亦不見受、想、行、識可於中學, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc khả ư trung học ,diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả ư trung học , 如是乃至於諸如來、應、正等覺,應知亦爾。」 時, như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,ứng tri diệc nhĩ 。」 thời , 天帝釋問善現言:「諸菩薩摩訶薩何因緣故, Thiên đế thích vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hà nhân duyên cố , 不見色,亦不見受、想、行、識, bất kiến sắc ,diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至亦不見一切如來、應、正等覺, nãi chí diệc bất kiến nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 可於中學?」 善現答言:「憍尸迦!色色性空,受、想、行、識受、想、行、識性空, khả ư trung học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !sắc sắc tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 乃至如來、應、正等覺如來、應、正等覺性空。 nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tánh không 。 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩由此因緣,不見色乃至識, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên ,bất kiến sắc nãi chí thức , 乃至不見一切如來、應、正等覺,可於中學。 nãi chí bất kiến nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,khả ư trung học 。 何以故?憍尸迦!不可色空見色空,不可色空學色空, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất khả sắc không kiến sắc không ,bất khả sắc không học sắc không , 如是乃至不可如來、應、正等覺空見如來、應、正等覺 như thị nãi chí bất khả Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 空, không , 不可如來、應、正等覺空學如來、應、正等覺空。 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩不於空學, bất khả Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không học Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không 。 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư không học , 是菩薩摩訶薩為於空學。何以故?無二分故。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ư không học 。hà dĩ cố ?vô nhị phần cố 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩不於色空學, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ư sắc không học , 乃至不於一切如來、應、正等覺空學, nãi chí bất ư nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không học , 是菩薩摩訶薩為於色空學,乃至為於一切如來、應、正等覺空學。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ư sắc không học ,nãi chí vi/vì/vị ư nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không học 。 何以故?無二分故。 hà dĩ cố ?vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩以無二為方便,於色空學,乃至以無二為方便,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện ,ư sắc không học ,nãi chí dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện , 於諸如來、應、正等覺空學。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác không học 。 是菩薩摩訶薩能以無二而為方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị nhi vi phương tiện , 學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,學內空乃至無性自性空, học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 學真如乃至不思議界,學斷界乃至無為界, học chân như nãi chí bất tư nghị giới ,học đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 學苦、集、滅、道聖諦,學四念住乃至八聖道支, học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 學四靜慮、四無量、四無色定,學八解脫、九次第定, học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,học bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 學空、無相、無願解脫門,學淨觀地乃至如來地, học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,học tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa , 學極喜地乃至法雲地,學五眼、六神通, học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 學如來十力乃至十八佛不共法, học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 學三十二大士相、八十隨好,學無忘失法,恒住捨性, học tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ,học vô vong thất pháp ,hằng trụ xả tánh , 學一切陀羅尼門、三摩地門, học nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 學一切智、道相智、一切相智, học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 學預流向、預流果乃至菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提, học dự lưu hướng 、dự lưu quả nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 學預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩及諸如來應正等覺。 học Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát cập chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 憍尸迦!若菩薩摩訶薩能以無二而為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị nhi vi phương tiện , 學布施波羅蜜多乃至如來、應、正等覺, học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 是菩薩摩訶薩能以無二而為方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị nhi vi phương tiện , 學無量無數無邊不可思議清淨佛法。 học vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị thanh tịnh Phật Pháp 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩能以無二而為方便,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ vô nhị nhi vi phương tiện , 學無量無數無邊不可思議清淨佛法,是菩薩摩訶薩不為色增故學, học vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị thanh tịnh Phật Pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị sắc tăng cố học , 不為色減故學, bất vi/vì/vị sắc giảm cố học , 乃至不為一切如來、應、正等覺增故學,不為一切如來、應、正等覺減故學。 nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tăng cố học ,bất vi/vì/vị nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giảm cố học 。 何以故?憍尸迦!以色乃至一切如來、應、正等覺 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ sắc nãi chí nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 無二分故。 vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!若菩薩摩訶薩不為色增故學,亦不為色減故學,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị sắc tăng cố học ,diệc bất vi/vì/vị sắc giảm cố học , 乃至不為一切如來、應、正等覺增故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tăng cố học , 亦不為一切如來、應、正等覺減故學。是菩薩摩訶薩不為攝受色故學, diệc bất vi/vì/vị nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giảm cố học 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為滅壞色故學, diệc bất vi/vì/vị diệt hoại sắc cố học , 如是乃至不為攝受一切如來、應、正等覺故學, như thị nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học , 亦不為滅壞一切如來、應、正等覺故學。 diệc bất vi/vì/vị diệt hoại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học 。 何以故?憍尸迦!攝受、滅壞無二分故。」 時, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhiếp thọ 、diệt hoại vô nhị phần cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩如是學時,不為攝受色故學, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為滅壞色故學, diệc bất vi/vì/vị diệt hoại sắc cố học , 乃至不為攝受一切如來、應、正等覺故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học , 亦不為滅壞一切如來、應、正等覺故學耶?」 善現答言:「如是!如是!舍利子!諸菩薩摩 diệc bất vi/vì/vị diệt hoại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-tử !chư Bồ-tát ma 訶薩如是學時,不為攝受色故學, ha tát như thị học thời ,bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為滅壞色故學, diệc bất vi/vì/vị diệt hoại sắc cố học , 乃至不為攝受一切如來、應、正等覺故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học , 亦不為滅壞一切如來、應、正等覺故學。」 時,舍利子問善現言:「何因緣故, diệc bất vi/vì/vị diệt hoại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩如是學時,不為攝受色故學, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,bất vi/vì/vị nhiếp thọ sắc cố học , 亦不為滅壞色故學, diệc bất vi/vì/vị diệt hoại sắc cố học , 乃至不為攝受一切如來、應、正等覺故學, nãi chí bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học , 亦不為滅壞一切如來、應、正等覺故學?」 善現答言:「諸菩薩摩訶薩如是學時, diệc bất vi/vì/vị diệt hoại nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cố học ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 不見有色是可攝受及可滅壞, bất kiến hữu sắc thị khả nhiếp thọ cập khả diệt hoại , 亦不見有能攝受色及滅壞者, diệc bất kiến hữu năng nhiếp thọ sắc cập diệt hoại giả , 乃至不見有一切如來、應、正等覺是可攝受及可滅壞, nãi chí bất kiến hữu nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thị khả nhiếp thọ cập khả diệt hoại , 亦不見有能攝受一切如來、應、正等覺及滅壞者。 diệc bất kiến hữu năng nhiếp thọ nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập diệt hoại giả 。 何以故?舍利子!以色等法若能,若所內外俱空不可得故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ sắc đẳng Pháp nhược/nhã năng ,nhược/nhã sở nội ngoại câu không bất khả đắc cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩不見諸法是可攝受 Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chư Pháp thị khả nhiếp thọ 及可滅壞, cập khả diệt hoại , 亦復不見有能攝受及滅壞者而學般若波羅蜜多, diệc phục bất kiến hữu năng nhiếp thọ cập diệt hoại giả nhi học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩速能成辦一切智智。」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 速能成辦一切智智耶?」 善現答言:「舍利子諸菩薩摩訶薩如 tốc năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như 是學般若波羅蜜多時,速能成辦一切智智。 thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tốc năng thành biện nhất thiết trí trí 。 何以故?舍利子!是菩薩摩訶薩如是學時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於一切法不為攝受不為滅壞為方便故。」 時, ư nhất thiết Pháp bất vi/vì/vị nhiếp thọ bất vi/vì/vị diệt hoại vi/vì/vị phương tiện cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「若菩薩摩訶薩如是學時於 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ư 一切法不為攝受不為滅壞為方便者, nhất thiết pháp bất vi/vì/vị nhiếp thọ bất vi/vì/vị diệt hoại vi/vì/vị phương tiện giả , 云何能成辦一切智智耶?」 善現答言:「是菩薩摩訶 vân hà năng thành biện nhất thiết trí trí da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị Bồ Tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見色乃至識若生若滅、若取若捨、若染若淨、若合若散、若增若 bất kiến sắc nãi chí thức nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 、nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、nhược tăng nhược/nhã 減, giảm , 乃至不見一切如來、應、正等覺若生若滅、若取若捨、若染若淨、若合若散、若增若減。 nãi chí bất kiến nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả 、nhược/nhã nhiễm nhược/nhã tịnh 、nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、nhược tăng nhược/nhã giảm 。 所以者何?以色乃至一切如來、應、正等覺皆無 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai vô 自性都不可得。如是, tự tánh đô bất khả đắc 。như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法不見生滅乃至增減,以無所學無所成辦而為方便, ư nhất thiết Pháp bất kiến sanh diệt nãi chí tăng giảm ,dĩ vô sở học vô sở thành biện/bạn nhi vi phương tiện , 修學般若波羅蜜多,則能成辦一切智智。 tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức năng thành biện nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋問舍利子言:「大德!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Thiên đế thích vấn Xá-lợi-tử ngôn :「Đại Đức !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於何求?」 舍利子言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, đương ư hà cầu ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於前說善現品求。」 時, đương ư tiền thuyết thiện hiện phẩm cầu 。」 thời , 天帝釋謂善現言:「尊者神力為依持故, Thiên đế thích vị thiện hiện ngôn :「Tôn-Giả thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令舍利子作是說耶?」 善現言:「憍尸迦!非我神力為依持故, lệnh Xá-lợi-tử tác thị thuyết da ?」 thiện hiện ngôn :「Kiêu-thi-ca !phi ngã thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令舍利子作如是說。」 天帝釋言:「是誰神力為依持故, lệnh Xá-lợi-tử tác như thị thuyết 。」 Thiên đế thích ngôn :「thị thùy thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令舍利子作如是說?」 善現報言:「是佛神力為依持 lệnh Xá-lợi-tử tác như thị thuyết ?」 thiện hiện báo ngôn :「thị Phật thần lực vi/vì/vị y trì 故,令舍利子作如是說。 cố ,lệnh Xá-lợi-tử tác như thị thuyết 。 」 天帝釋言:「一切法無依持,如何可言是佛神力為依持故, 」 Thiên đế thích ngôn :「nhất thiết pháp vô y trì ,như hà khả ngôn thị Phật thần lực vi/vì/vị y trì cố , 令舍利子作如是說?」 善現告言:「如是!如是!如汝所說。 lệnh Xá-lợi-tử tác như thị thuyết ?」 thiện hiện cáo ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切法無依持。 nhất thiết pháp vô y trì 。 是故如來非能依持、非所依持,但為隨順世俗法故說為依持。 thị cố Như Lai phi năng y trì 、phi sở y trì ,đãn vi/vì/vị tùy thuận thế tục Pháp cố thuyết vi/vì/vị y trì 。  「憍尸迦!即無依持,如來不可得;離無依持,如來不可得。  「Kiêu-thi-ca !tức vô y trì ,Như Lai bất khả đắc ;ly vô y trì ,Như Lai bất khả đắc 。 無依持真如中如來不可得, vô y trì chân như trung Như Lai bất khả đắc , 如來中無依持真如不可得。無依持法性中如來不可得, Như Lai trung vô y trì chân như bất khả đắc 。vô y trì pháp tánh trung Như Lai bất khả đắc , 如來中無依持法性不可得。 「憍尸迦!即色, Như Lai trung vô y trì pháp tánh bất khả đắc 。 「Kiêu-thi-ca !tức sắc , 如來不可得;離色,如來不可得。 Như Lai bất khả đắc ;ly sắc ,Như Lai bất khả đắc 。 色真如中如來不可得,如來中色真如不可得。 sắc chân như trung Như Lai bất khả đắc ,Như Lai trung sắc chân như bất khả đắc 。 色法性中如來不可得,如來中色法性不可得。 sắc Pháp tánh trung Như Lai bất khả đắc ,Như Lai trung sắc Pháp tánh bất khả đắc 。 如是乃至即一切相智,如來不可得;離一切相智, như thị nãi chí tức nhất thiết tướng trí ,Như Lai bất khả đắc ;ly nhất thiết tướng trí , 如來不可得。一切相智真如中如來不可得, Như Lai bất khả đắc 。nhất thiết tướng trí chân như trung Như Lai bất khả đắc , 如來中一切相智真如不可得。 Như Lai trung nhất thiết tướng trí chân như bất khả đắc 。 一切相智法性中如來不可得,如來中一切相智法性不可得。 nhất thiết tướng trí pháp tánh trung Như Lai bất khả đắc ,Như Lai trung nhất thiết tướng trí pháp tánh bất khả đắc 。 何以故?憍尸迦!如來與色非合非散, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Như Lai dữ sắc phi hợp phi tán , 如來與離色非合非散,如來與色真如非合非散, Như Lai dữ ly sắc phi hợp phi tán ,Như Lai dữ sắc chân như phi hợp phi tán , 如來與離色真如非合非散, Như Lai dữ ly sắc chân như phi hợp phi tán , 如來與色法性非合非散,如來與離色法性非合非散。 Như Lai dữ sắc Pháp tánh phi hợp phi tán ,Như Lai dữ ly sắc Pháp tánh phi hợp phi tán 。 如是乃至如來與一切相智非合非散, như thị nãi chí Như Lai dữ nhất thiết tướng trí phi hợp phi tán , 如來與離一切相智非合非散, Như Lai dữ ly nhất thiết tướng trí phi hợp phi tán , 如來與一切相智真如非合非散,如來與離一切相智真如非合非散, Như Lai dữ nhất thiết tướng trí chân như phi hợp phi tán ,Như Lai dữ ly nhất thiết tướng trí chân như phi hợp phi tán , 如來與一切相智法性非合非散, Như Lai dữ nhất thiết tướng trí pháp tánh phi hợp phi tán , 如來與離一切相智法性非合非散。 Như Lai dữ ly nhất thiết tướng trí pháp tánh phi hợp phi tán 。  「憍尸迦!彼尊者舍利子所說,是於一切法非即非離、非合非散,  「Kiêu-thi-ca !bỉ Tôn-Giả Xá-lợi-tử sở thuyết ,thị ư nhất thiết Pháp phi tức phi ly 、phi hợp phi tán , 如來神力而為依持,以無依持為依持故。」 「復次, Như Lai thần lực nhi vi y trì ,dĩ vô y trì vi/vì/vị y trì cố 。」 「phục thứ , 憍尸迦!汝先所問『諸菩薩摩訶薩所學般若 Kiêu-thi-ca !nhữ tiên sở vấn 『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã 波羅蜜多當於何求?』者, Ba-la-mật-đa đương ư hà cầu ?』giả , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,不應於色求, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng ư sắc cầu , 不應離色求,如是乃至不應於一切相智求, bất ưng ly sắc cầu ,như thị nãi chí bất ưng ư nhất thiết tướng trí cầu , 不應離一切相智求。 bất ưng ly nhất thiết tướng trí cầu 。 何以故?憍尸迦!若色、若離色乃至若一切相智、若離一切相智, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã sắc 、nhược/nhã ly sắc nãi chí nhược/nhã nhất thiết tướng trí 、nhược/nhã ly nhất thiết tướng trí , 若般若波羅蜜多、若菩薩摩訶薩,若求如是, nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã cầu như thị , 一切非合、非散、無色、無見、無對、一相,所謂無相。 nhất thiết phi hợp 、phi tán 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,非色, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc , 非離色,乃至非一切相智, phi ly sắc ,nãi chí phi nhất thiết tướng trí , 非離一切相智;非色真如,非離色真如,乃至非一切相智真如, phi ly nhất thiết tướng trí ;phi sắc chân như ,phi ly sắc chân như ,nãi chí phi nhất thiết tướng trí chân như , 非離一切相智真如;非色法性,非離色法性, phi ly nhất thiết tướng trí chân như ;phi sắc Pháp tánh ,phi ly sắc Pháp tánh , 乃至非一切相智法性,非離一切相智法性。 nãi chí phi nhất thiết tướng trí pháp tánh ,phi ly nhất thiết tướng trí pháp tánh 。 何以故?憍尸迦!如是一切皆無所有都不可 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !như thị nhất thiết giai vô sở hữu đô bất khả 得。由無所有不可得故, đắc 。do vô sở hữu bất khả đắc cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多,非色,非離色, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi sắc ,phi ly sắc , 乃至非一切相智,非離一切相智;非色真如,非離色真如, nãi chí phi nhất thiết tướng trí ,phi ly nhất thiết tướng trí ;phi sắc chân như ,phi ly sắc chân như , 乃至非一切相智真如, nãi chí phi nhất thiết tướng trí chân như , 非離一切相智真如;非色法性,非離色法性,乃至非一切相智法性, phi ly nhất thiết tướng trí chân như ;phi sắc Pháp tánh ,phi ly sắc Pháp tánh ,nãi chí phi nhất thiết tướng trí pháp tánh , 非離一切相智法性。」 時, phi ly nhất thiết tướng trí pháp tánh 。」 thời , 天帝釋白善現言:「諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多, Thiên đế thích bạch thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是大波羅蜜多,是無量波羅蜜多,是無邊波羅蜜多。 thị Đại Ba-la-mật-đa ,thị vô lượng Ba-la-mật-đa ,thị vô biên Ba-la-mật-đa 。 諸預流者於此中學得預流果, chư Dự-lưu giả ư thử trung học đắc dự lưu quả , 諸一來者於此中學得一來果, chư Nhất lai giả ư thử trung học đắc nhất lai quả , 諸不還者於此中學得不還果,諸阿羅漢者於此中學得阿羅漢果, chư Bất hoàn giả ư thử trung học đắc bất hoàn quả ,chư A-la-hán giả ư thử trung học đắc A-la-hán quả , 諸獨覺者於此中學得獨覺菩提, chư độc giác giả ư thử trung học đắc độc giác Bồ-đề , 諸菩薩摩訶薩於此中學能成熟有情、嚴淨佛土, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提。」 善現報言:「如是!如是!如汝所說。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thiện hiện báo ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 何以故?憍尸迦!色大故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !sắc Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦大,乃至一切相智大故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại ,nãi chí nhất thiết tướng trí Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦大。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc Đại 。 所以者何?以色乃至一切相智前、後、中際皆不可得, sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí tiền 、hậu 、trung tế giai bất khả đắc , 故說為大,由彼大故, cố thuyết vi/vì/vị Đại ,do bỉ Đại cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦說為大。 「憍尸迦!色無量故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thuyết vi/vì/vị Đại 。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng , 乃至一切相智無量故, nãi chí nhất thiết tướng trí vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。 所以者何?以色乃至一切相智量不可得,猶如虛空量不可得, sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí lượng bất khả đắc ,do như hư không lượng bất khả đắc , 色等亦爾,故說無量。憍尸迦!虛空無量故, sắc đẳng diệc nhĩ ,cố thuyết vô lượng 。Kiêu-thi-ca !hư không vô lượng cố , 色等亦無量,色等無量故, sắc đẳng diệc vô lượng ,sắc đẳng vô lượng cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無量。 「憍尸迦!色無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô lượng 。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên , 乃至一切相智無邊故, nãi chí nhất thiết tướng trí vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 所以者何?以色乃至一切相智若中若邊俱不可得。 sở dĩ giả hà ?dĩ sắc nãi chí nhất thiết tướng trí nhược/nhã trung nhược/nhã biên câu bất khả đắc 。 猶如虛空若中若邊俱不可得,色等亦爾,故說無邊。 do như hư không nhược/nhã trung nhược/nhã biên câu bất khả đắc ,sắc đẳng diệc nhĩ ,cố thuyết vô biên 。 憍尸迦!虛空無邊故,色等亦無邊,色等無邊故, Kiêu-thi-ca !hư không vô biên cố ,sắc đẳng diệc vô biên ,sắc đẳng vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ , 憍尸迦!所緣無邊故, Kiêu-thi-ca !sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。」 天帝釋言:「云何所緣無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp 言:「一切智智所緣無邊故, ngôn :「nhất thiết trí trí sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ , 憍尸迦!法界所緣無邊故, Kiêu-thi-ca !Pháp giới sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「云何法界所緣無邊故, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà Pháp giới sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「法界無邊故,所緣亦無邊, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Pháp giới vô biên cố ,sở duyên diệc vô biên , 所緣無邊故,法界亦無邊,法界所緣無邊故, sở duyên vô biên cố ,Pháp giới diệc vô biên ,Pháp giới sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。  「復次,憍尸迦!真如所緣無邊故,  「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chân như sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「云何真如所緣無邊故, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà chân như sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「真如無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「chân như vô biên cố , 所緣亦無邊,所緣無邊故,真如亦無邊, sở duyên diệc vô biên ,sở duyên vô biên cố ,chân như diệc vô biên , 真如所緣無邊故, chân như sở duyên vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 「復次,憍尸迦!有情無邊故, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !hữu tình vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 」 天帝釋言:「云何有情無邊故, 」 Thiên đế thích ngôn :「vân hà hữu tình vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊?」 善現答言:「於意云何?言有情, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ?」 thiện hiện đáp ngôn :「ư ý vân hà ?ngôn hữu tình , 有情者是何法增語?」 天帝釋言:「有情, hữu tình giả thị hà Pháp tăng ngữ ?」 Thiên đế thích ngôn :「hữu tình , 有情者非法增語,亦非非法增語, hữu tình giả phi pháp tăng ngữ ,diệc phi phi pháp tăng ngữ , 但是假立客名所攝、無事名所攝、無緣名所攝。 đãn thị giả lập khách danh sở nhiếp 、vô sự danh sở nhiếp 、vô duyên danh sở nhiếp 。 」 善現復言:「於意云何?於此般若波羅蜜多甚深經中, 」 thiện hiện phục ngôn :「ư ý vân hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 為亦顯示有實有情不?」 天帝釋言:「不也!大德!」 善 vi/vì/vị diệc hiển thị hữu thật hữu Tình bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 thiện 現告言:「於此般若波羅蜜多甚深經中, hiện cáo ngôn :「ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 既不顯示有實有情,故說無邊, ký bất hiển thị hữu thật hữu Tình ,cố thuyết vô biên , 以彼中、邊不可得故。 dĩ bỉ trung 、biên bất khả đắc cố 。  「憍尸迦!於意云何?若諸如來、應、正等覺經殑伽沙等劫住說諸有情名字,  「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Kinh căn già sa đẳng kiếp trụ/trú thuyết chư hữu tình danh tự , 此中頗有有情有生有滅不?」 天帝釋言:「不也!大德!何以 thử trung pha hữu hữu tình hữu sanh hữu diệt bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「bất dã !Đại Đức !hà dĩ 故?以諸有情本性淨故,彼從本來無所有故。 cố ?dĩ chư hữu tình bổn tánh tịnh cố ,bỉ tùng bản lai vô sở hữu cố 。 」善現告言:「由斯我說有情無邊故, 」thiện hiện cáo ngôn :「do tư ngã thuyết hữu tình vô biên cố , 諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多亦無邊。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 憍尸迦!由此因緣, Kiêu-thi-ca !do thử nhân duyên , 當知諸菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜多應說為大無量無邊。 đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng thuyết vi/vì/vị Đại vô lượng vô biên 。 」   第三分現窣堵波品第五之一 」   đệ tam phần hiện tốt đổ ba phẩm đệ ngũ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 會中天帝釋等欲界諸天、梵天王等色界諸天及伊舍那神仙天女, hội trung Thiên đế thích đẳng dục giới chư Thiên 、phạm thiên vương đẳng sắc giới chư Thiên cập y xá na thần tiên Thiên nữ , 同時三返高聲唱言:「善哉!善哉!大德善現承佛神力, đồng thời tam phản cao thanh xướng ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Đại Đức thiện hiện thừa Phật thần lực , 佛為依持,善為我等世間天、人, Phật vi/vì/vị y trì ,thiện vi/vì/vị ngã đẳng thế gian thiên 、nhân , 分別開示微妙法性,所謂般若波羅蜜多。 phân biệt khai thị vi diệu pháp tánh ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩能於如是甚深般若波羅蜜多如說修行不遠離 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thuyết tu hành bất viễn ly 者, giả , 我等於彼恭敬供養、尊重讚歎猶如如來、應、正等覺。 ngã đẳng ư bỉ cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán do như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 如是般若波羅蜜多甚深教中無法可得,所謂此中無色可得, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung vô Pháp khả đắc ,sở vị thử trung vô sắc khả đắc , 亦無受、想、行、識可得,如是乃至無一切智可得, diệc thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ,như thị nãi chí vô nhất thiết trí khả đắc , 亦無道相智、一切相智可得。雖無如是諸法可得, diệc vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc 。tuy vô như thị chư Pháp khả đắc , 而有施設三乘聖教,謂聲聞、獨覺、無上乘聖教。 nhi hữu thí thiết tam thừa Thánh giáo ,vị Thanh văn 、độc giác 、vô thượng thừa Thánh giáo 。 」 爾時,佛告諸天等言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên đẳng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 於此般若波羅蜜多甚深教中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 雖無色等諸法可得,而有施設三乘聖教。 tuy vô sắc đẳng chư Pháp khả đắc ,nhi hữu thí thiết tam thừa Thánh giáo 。 若菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多,以無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 能如說行不遠離者, năng như thuyết hạnh/hành/hàng bất viễn ly giả , 汝諸天等皆應至誠恭敬供養、尊重讚歎猶如如來、應、正等覺。 nhữ chư Thiên đẳng giai ưng chí thành cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán do như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 所以者何?於此般若波羅蜜多甚深教中, sở dĩ giả hà ?ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm giáo trung , 雖廣說有三乘聖教,而說如來都不可得, tuy quảng thuyết hữu tam thừa Thánh giáo ,nhi thuyết Như Lai đô bất khả đắc , 非即布施乃至般若波羅蜜多如來可得, phi tức bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Như Lai khả đắc , 非離布施乃至般若波羅蜜多如來可得;非即內空乃至無性 phi ly bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa Như Lai khả đắc ;phi tức nội không nãi chí Vô tánh 自性空如來可得, tự tánh không Như Lai khả đắc , 非離內空乃至無性自性空如來可得;非即真如乃至不思議界如來 phi ly nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không Như Lai khả đắc ;phi tức chân như nãi chí bất tư nghị giới Như Lai 可得, khả đắc , 非離真如乃至不思議界如來可得;非即斷界乃至無為界如來可得, phi ly chân như nãi chí bất tư nghị giới Như Lai khả đắc ;phi tức đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới Như Lai khả đắc , 非離斷界乃至無為界如來可得;非即苦、集、滅、道聖諦如 phi ly đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới Như Lai khả đắc ;phi tức khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế như 來可得, lai khả đắc , 非離苦、集、滅、道聖諦如來可得;非即四念住乃至八聖道支如來可得, phi ly khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế Như Lai khả đắc ;phi tức tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi Như Lai khả đắc , 非離四念住乃至八聖道支如來可得;非即四靜慮、四 phi ly tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi Như Lai khả đắc ;phi tức tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定如來可得, vô lượng 、tứ vô sắc định Như Lai khả đắc , 非離四靜慮、四無量、四無色定如來可得非即八解脫、九次第 phi ly tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định Như Lai khả đắc phi tức bát giải thoát 、cửu thứ đệ 定如來可得, định Như Lai khả đắc , 非離八解脫、九次第定如來可得;非即空、無相、無願解脫門如來可得, phi ly bát giải thoát 、cửu thứ đệ định Như Lai khả đắc ;phi tức không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Như Lai khả đắc , 非離空、無相、無願解脫門如來可得;非即極喜地 phi ly không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Như Lai khả đắc ;phi tức cực hỉ địa 乃至法雲地如來可得, nãi chí Pháp vân địa Như Lai khả đắc , 非離極喜地乃至法雲地如來可得;非即五眼、六神通如來可得, phi ly cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa Như Lai khả đắc ;phi tức ngũ nhãn 、lục Thần thông Như Lai khả đắc , 非離五眼、六神通如來可得;非即如來十力 phi ly ngũ nhãn 、lục Thần thông Như Lai khả đắc ;phi tức Như Lai thập lực 乃至十八佛不共法如來可得, nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Như Lai khả đắc , 非離如來十力乃至十八佛不共法如來可得;非即無忘 phi ly Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp Như Lai khả đắc ;phi tức vô vong 失法、恒住捨性如來可得, thất Pháp 、hằng trụ xả tánh Như Lai khả đắc , 非離無忘失法、恒住捨性如來可得;非即一切陀羅尼門、三摩 phi ly vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh Như Lai khả đắc ;phi tức nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma 地門如來可得, địa môn Như Lai khả đắc , 非離一切陀羅尼門、三摩地門如來可得;非即一切智、道相智、一切相智 phi ly nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn Như Lai khả đắc ;phi tức nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 如來可得, Như Lai khả đắc , 非離一切智、道相智、一切相智如來可得。 phi ly nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí Như Lai khả đắc 。  「天等當知!若菩薩摩訶薩於一切法,以無所得而為方便,  「Thiên đẳng đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 精勤修學布施波羅蜜多乃至一切相智, tinh cần tu học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết tướng trí , 是菩薩摩訶薩於此般若波羅蜜多,能正修行常不捨離, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng chánh tu hành thường bất xả ly , 是故汝等應當至誠恭敬供養、尊重讚歎彼菩薩摩訶 thị cố nhữ đẳng ứng đương chí thành cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán bỉ Bồ Tát Ma-ha 薩猶如如來、應、正等覺。 tát do như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。  「天等當知!我於往昔然燈如來、應、正等覺出現世時,  「Thiên đẳng đương tri !ngã ư vãng tích Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện thế thời , 蓮華王都四衢道首見然燈佛,獻五莖花,布髮揜泥, liên hoa Vương đô tứ cù đạo thủ kiến Nhiên Đăng Phật ,hiến ngũ hành hoa ,bố phát yểm nê , 聞正法要,以無所得為方便故, văn chánh pháp yếu ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 便得不離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tiện đắc bất ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智及餘無量無邊佛法。時, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。thời , 然燈佛即便授我無上正等大菩提記, Nhiên Đăng Phật tức tiện thọ/thụ ngã vô thượng Chánh đẳng Đại bồ-đề kí , 作是言:『善男子!汝於來世過無數劫,於此世界賢劫之中, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư lai thế quá/qua vô số kiếp ,ư thử thế giới hiền kiếp chi trung , 當得作佛, đương đắc tác Phật , 號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Minh Hạnh viên mãn 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、vô thượng trượng phu 、điều ngự sĩ 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Bạc-già 梵,宣說般若波羅蜜多度無量眾。』」 時, phạm ,tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa độ vô lượng chúng 。』」 thời , 諸天等俱白佛言:「如是般若波羅蜜多甚為希有, chư Thiên đẳng câu bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu , 令諸菩薩摩訶薩眾速能攝受一切智智, lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tốc năng nhiếp thọ nhất thiết trí trí , 以無所得而為方便,於色乃至識無取無捨, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư sắc nãi chí thức vô thủ vô xả , 如是乃至於一切智、道相智、一切相智無取無 như thị nãi chí ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô thủ vô 捨。 xả 。 」爾時,佛觀四眾和合, 」nhĩ thời ,Phật quán Tứ Chúng hòa hợp , 及諸菩薩摩訶薩眾并四大王眾天,展轉乃至色究竟天, cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tinh tứ đại vương chúng Thiên ,triển chuyển nãi chí Sắc cứu kính Thiên , 皆來集會同為明證, giai lai tập hội đồng vi/vì/vị minh chứng , 即便顧命天帝釋言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩、若苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯 tức tiện cố mạng Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ổ Ba tư 迦、若諸天子、若諸天女、若善男子、善女人等 Ca 、nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên nữ 、nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng 不離一切智智心,以無所得為方便, bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於深般若波羅蜜多受持、讀誦、精勤修習、如理思惟、 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu tập 、như lý tư duy 、 為他廣說, vi/vì/vị tha quảng thuyết , 當知是輩一切惡魔及彼眷屬不能得便。 đương tri thị bối nhất thiết ác ma cập bỉ quyến thuộc bất năng đắc tiện 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等善住色空、無相、無願, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện trụ/trú sắc không 、vô tướng 、vô nguyện , 乃至善住一切相智空、無相、無願;不可以空而得空便, nãi chí thiện trụ/trú nhất thiết tướng trí không 、vô tướng 、vô nguyện ;bất khả dĩ không nhi đắc không tiện , 不可無相得無相便,不可無願得無願便。 bất khả vô tướng đắc vô tướng tiện ,bất khả vô nguyện đắc vô nguyện tiện 。 所以者何?如是諸法皆無自性, sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai vô tự tánh , 若能得便、若所得便、若時、若處、若惱害事俱不可得。 「復次, nhược/nhã năng đắc tiện 、nhược/nhã sở đắc tiện 、nhược thời 、nhã xứ 、nhược/nhã não hại sự câu bất khả đắc 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等,人非人等皆不得便。 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhân phi nhân đẳng giai bất đắc tiện 。 所以者何?是善男子、善女人等以無所得而為方便, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸有情常勤修習慈、悲、喜、捨, ư chư hữu tình thường cần tu tập từ 、bi 、hỉ 、xả , 是故一切人非人等不能惱害。 「復次, thị cố nhất thiết nhân phi nhân đẳng bất năng não hại 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等,終不橫為諸險惡緣之所傷害, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,chung bất hoạnh vi/vì/vị chư hiểm ác duyên chi sở thương hại , 亦不橫死。 diệc bất hoạnh tử 。 所以者何?是善男子、善女人等常修布施波羅蜜多,於諸有情正安養故。 「復次, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thường tu bố thí Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tình chánh an dưỡng cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!於此三千大千世界, Kiêu-thi-ca !ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 所有四大王眾天乃至廣果天已發無上菩提心者, sở hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Quảng quả Thiên dĩ phát vô thượng Bồ-đề tâm giả , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若未聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,皆應不離一切智智心,以無所得為方便, nhược/nhã vị thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,giai ưng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟。 「復次, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得為方便, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於深般若波羅蜜多, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 是善男子、善女人等若在空宅,若在曠野,若在險道及危難處, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã tại không trạch ,nhược/nhã tại khoáng dã ,nhược/nhã tại hiểm đạo cập nguy nạn/nan xứ/xử , 終不怖畏驚恐毛竪。 chung bất bố úy kinh khủng mao thọ 。 所以者何?是善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得為方便, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 善修內空乃至無性自性空故。」 時, thiện tu nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。」 thời , 此三千大千世界所有四大王眾天,乃至色究竟天等, thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng Thiên ,nãi chí Sắc cứu kính Thiên đẳng , 俱時合掌同白佛言:「若善男子、善女人等不離一切 câu thời hợp chưởng đồng bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết 智智心,以無所得為方便, trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 常能於此甚深般若波羅蜜多, thường năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 我等常隨恭敬擁衛,不令一切災橫侵惱。 ngã đẳng thường tùy cung kính ủng vệ ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 所以者何?此善男子、善女人等即是菩薩摩訶薩故。 sở dĩ giả hà ?thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。 由是菩薩摩訶薩故, do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 令諸有情永斷地獄、傍生、鬼界、阿素洛等諸險惡趣。由是菩薩摩訶薩故, lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc đẳng chư hiểm ác thú 。do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 令諸天、人、藥叉、龍等永離一切災橫、疾疫、貧窮、飢渴、 lệnh chư Thiên 、nhân 、dược xoa 、long đẳng vĩnh ly nhất thiết tai hoạnh 、tật dịch 、bần cùng 、cơ khát 、 寒熱等苦。由是菩薩摩訶薩故, hàn nhiệt đẳng khổ 。do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 令諸天、人、阿素洛等,永離種種不如意事, lệnh chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,vĩnh ly chủng chủng bất như ý sự , 所住之處兵戈永息,一切有情慈心相向。 sở trụ chi xứ/xử binh qua vĩnh tức ,nhất thiết hữu tình từ tâm tướng hướng 。 由是菩薩摩訶薩故,世間便有十善業道, do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,thế gian tiện hữu thập thiện nghiệp đạo , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多,若內空乃至無性自性空, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 若真如乃至不思議界,若斷界乃至無為界, nhược/nhã chân như nãi chí bất tư nghị giới ,nhược/nhã đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới , 若苦、集、滅、道聖諦,若四念住乃至八聖道支, nhược/nhã khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若八解脫、九次第定,若空、無相、無願解脫門, nhược/nhã bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,nhược/nhã không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 若淨觀地乃至如來地,若極喜地乃至法雲地, nhược/nhã tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,nhược/nhã cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 若五眼、六神通,若如來十力乃至十八佛不共法, nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông ,nhược/nhã Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性,若一切陀羅尼門、三摩地門, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 若一切智、道相智、一切相智;由是菩薩摩訶 nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;do thị Bồ Tát Ma-ha 薩故, tát cố , 世間便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族、諸小國王、轉輪聖王、輔臣僚 thế gian tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc 、chư tiểu Quốc Vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、phụ Thần liêu 佐。由是菩薩摩訶薩故, tá 。do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有四大王眾天乃至他化自在天、梵眾天乃至色究竟天、 thế gian tiện hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên 、 空無邊處天乃至非想非非想處天。 không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。 由是菩薩摩訶薩故, do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有預流向預流果、一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿羅漢果、獨 thế gian tiện hữu dự lưu hướng dự lưu quả 、nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng A-la-hán quả 、độc 覺向獨覺果;由是菩薩摩訶薩故, giác hướng độc giác quả ;do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有諸菩薩摩訶薩成熟有情、嚴淨佛土及修種種 thế gian tiện hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ cập tu chủng chủng 菩薩勝行。由是菩薩摩訶薩故, Bồ Tát thắng hành 。do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有如來、應、正等覺證得無上正等菩提、轉妙法輪 thế gian tiện hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、chuyển diệu pháp luân 度無量眾。由是菩薩摩訶薩故, độ vô lượng chúng 。do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有佛、法、僧寶利益安樂一切有情。 thế gian tiện hữu Phật 、Pháp 、tăng bảo lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình 。  「世尊!由此因緣,  「Thế Tôn !do thử nhân duyên , 我等天眾及阿素洛、諸龍、藥叉并諸大力人非人等, ngã đẳng Thiên Chúng cập A-tố-lạc 、chư long 、dược xoa tinh chư Đại lực nhân phi nhân đẳng , 常應隨逐恭敬守護此諸菩薩摩訶薩眾,不令一切災橫侵惱, thường ưng tùy trục cung kính thủ hộ thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,bất lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não , 令於般若波羅蜜多聽聞、受持、讀誦、修學、如理思惟、書寫等事 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tu học 、như lý tư duy 、thư tả đẳng sự 常無間斷。」 爾時, thường Vô gián đoạn 。」 nhĩ thời , 佛告天帝等言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế đẳng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等不離一切智智心,以無所得為方便, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bất ly nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 常能於此甚深般若波羅蜜多, thường năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 當知是善男子、善女人等即是菩薩摩訶薩, đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 由是菩薩摩訶薩故,令諸有情永斷惡趣, do thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,lệnh chư hữu tình vĩnh đoạn ác thú , 乃至三寶出現世間與諸有情作大饒益。是故, nãi chí Tam Bảo xuất hiện thế gian dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。thị cố , 汝等諸天、龍、神及大勢力人非人等, nhữ đẳng chư Thiên 、long 、Thần cập đại thế lực nhân phi nhân đẳng , 常應隨逐恭敬供養、尊重讚歎、勤加守護此菩薩摩訶薩, thường ưng tùy trục cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ thử Bồ-Tát Ma-ha-tát , 勿令一切災橫侵惱。 vật lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。 汝等若能恭敬供養、尊重讚歎、勤加守護如是菩薩摩訶薩者, nhữ đẳng nhược/nhã năng cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 當知即是供養恭敬、尊重讚歎、勤加守護我及十方一切如來、應、 đương tri tức thị cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ ngã cập thập phương nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺。是故, chánh đẳng giác 。thị cố , 汝等一切天、龍、藥叉、神仙、阿素洛等, nhữ đẳng nhất thiết Thiên 、long 、dược xoa 、thần tiên 、A-tố-lạc đẳng , 常應隨逐此菩薩摩訶薩恭敬供養、尊重讚歎、勤加守護,勿令一切災橫侵惱。 thường ưng tùy trục thử Bồ-Tát Ma-ha-tát cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 、cần gia thủ hộ ,vật lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não 。  「汝等當知!假使充滿三千大千堪忍世界聲聞、獨  「nhữ đẳng đương tri !giả sử sung mãn tam thiên Đại Thiên kham nhẫn thế giới Thanh văn 、độc 覺,譬如蘆葦、甘蔗、竹林、稻、麻、叢等間無空隙, giác ,thí như lô vi 、cam giá 、Trúc Lâm 、đạo 、ma 、tùng đẳng gian vô không khích , 有善男子、善女人等, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於彼福田以無量種上妙樂具,恭敬供養、尊重讚歎盡其形壽。 ư bỉ phước điền dĩ vô lượng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán tận kỳ hình thọ 。 若復有人經須臾頃, nhược/nhã phục hưũ nhân Kinh tu du khoảnh , 恭敬供養、尊重讚歎一初發心不離六波羅蜜多菩薩摩訶薩, cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán nhất sơ phát tâm bất ly lục Ba-la-mật-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 以前功德比此福聚,百分不及一,千分不及一, dĩ tiền công đức bỉ thử phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?不由聲聞、獨覺乘故, sở dĩ giả hà ?bất do Thanh văn 、độc giác thừa cố , 有菩薩摩訶薩及諸如來、應、正等覺出現世間;但由菩薩摩訶薩故, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện thế gian ;đãn do Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 世間便有聲聞、獨覺及諸如來、應、正等覺出現於世。 thế gian tiện hữu Thanh văn 、độc giác cập chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác xuất hiện ư thế 。 是故汝等一切天、龍及大勢力人非人等, thị cố nhữ đẳng nhất thiết Thiên 、long cập đại thế lực nhân phi nhân đẳng , 常應守衛恭敬供養、尊重讚歎是菩薩摩訶薩, thường ưng thủ vệ cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 勿令一切災橫侵惱,汝等由此所獲福聚, vật lệnh nhất thiết tai hoạnh xâm não ,nhữ đẳng do thử sở hoạch phước tụ , 於天人中常得安樂,乃至證得究竟涅槃, ư Thiên Nhân trung thường đắc an lạc ,nãi chí chứng đắc cứu cánh Niết Bàn , 窮未來際作大饒益。 cùng vị lai tế tác Đại nhiêu ích 。 」時, 」thời , 天帝釋尋白佛言:「甚奇希有!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多, Thiên đế thích tầm bạch Phật ngôn :「thậm kì hy hữu !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 攝受如是現法勝利:成熟有情、嚴淨佛土, nhiếp thọ như thị hiện pháp thắng lợi :thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 從一佛國趣一佛國親近承事諸佛世尊;於勝善 tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc thân cận thừa sự chư Phật Thế tôn ;ư thắng thiện 根隨所欣樂,以於諸佛恭敬供養、尊重讚歎, căn tùy sở hân lạc/nhạc ,dĩ ư chư Phật cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán , 即能生長令速成滿;於諸佛所聽受正法, tức năng sanh trường/trưởng lệnh tốc thành mãn ;ư chư Phật sở thính thọ chánh pháp , 乃至無上正等菩提終不忘失所聞法要, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chung bất vong thất sở văn Pháp yếu , 速能攝受族姓圓滿、父母圓滿、生身圓滿、眷屬圓 tốc năng nhiếp thọ tộc tính viên mãn 、phụ mẫu viên mãn 、sanh thân viên mãn 、quyến thuộc viên 滿、相好圓滿、光明圓滿、眼耳圓滿、音聲圓 mãn 、tướng hảo viên mãn 、quang minh viên mãn 、nhãn nhĩ viên mãn 、âm thanh viên 滿、陀羅尼圓滿、三摩地圓滿;復以方便善巧 mãn 、Đà-la-ni viên mãn 、tam-ma-địa viên mãn ;phục dĩ phương tiện thiện xảo 力故變身如佛, lực cố biến thân như Phật , 從一世界趣一世界至無佛國,讚說布施乃至般若波羅蜜多, tùng nhất thế giới thú nhất thế giới chí vô Phật quốc ,tán thuyết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 讚說內空乃至無性自性空,讚說真如乃至不思議界, tán thuyết nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,tán thuyết chân như nãi chí bất tư nghị giới , 讚說斷界乃至無為界,讚說苦、集、滅、道聖諦, tán thuyết đoạn giới nãi chí vô vi/vì/vị giới ,tán thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 讚說四念住乃至八聖道支, tán thuyết tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 讚說四靜慮、四無量、四無色定,讚說八解脫、九次第定, tán thuyết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,tán thuyết bát giải thoát 、cửu thứ đệ định , 讚說空、無相、無願解脫門, tán thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 讚說淨觀地乃至如來地,讚說極喜地乃至法雲地, tán thuyết tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa ,tán thuyết cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 讚說五眼、六神通,讚說如來十力乃至十八佛不共法, tán thuyết ngũ nhãn 、lục Thần thông ,tán thuyết Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 讚說無忘失法、恒住捨性, tán thuyết vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 讚說一切陀羅尼門、三摩地門,讚說一切智、道相智、一切相智, tán thuyết nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tán thuyết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 讚說佛寶、法寶、僧寶;復以方便善巧力故, tán thuyết Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ;phục dĩ phương tiện thiện xảo lực cố , 為諸有情宣說正法,隨宜安置三乘法中, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp ,tùy nghi an trí tam thừa Pháp trung , 令永解脫生老病死, lệnh vĩnh giải thoát sanh lão bệnh tử , 證無餘依般涅槃界;或復拔濟諸惡趣苦,令天人中受諸妙樂。」 時, chứng vô dư y ba/bát Niết Bàn giới ;hoặc phục bạt tế chư ác thú khổ ,lệnh Thiên Nhân trung thọ/thụ chư diệu lạc/nhạc 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「如是般若波羅蜜多甚為希有, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm vi/vì/vị hy hữu , 若能攝受如是般若波羅蜜多, nhược/nhã năng nhiếp thọ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為具足攝受六種波羅蜜多,廣說乃至一切相智, tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ lục chủng Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí , 亦為具足攝受預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、一切菩 diệc vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、nhất thiết bồ 薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提。」 爾時, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 世尊告天帝釋:「如是!如是!如汝所說。 Thế Tôn cáo Thiên đế thích :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若能攝受如是般若波羅蜜多, nhược/nhã năng nhiếp thọ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為具足攝受六種波羅蜜多, tức vi/vì/vị cụ túc nhiếp thọ lục chủng Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 大般若波羅蜜多經卷第五百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:29:35 2008 ============================================================